close
防風加厚加絨高質感保暖連帽外套"

防風加厚加絨高質感保暖連帽外套"

防風加厚加絨高質感保暖連帽外套"



想購買請點我

商品訊息功能:

商品訊息描述:

●內裡加絨材質,保暖防受凍

●袖口縮口設計,寒風不灌入

●帽子可拆,依需求打造不同造型




防風加厚加絨高質感保暖連帽外套

內裡顏色:棕絨/白絨

尺寸:L/XL/XXL/XXXL

1件 NT$589 原價$1000 含運

2件 NT$1138 原價$2000 含運 平均$569/件

4件 NT$2156 原價$4000 含運 平均$539/件

6件 NT$2994 原價$6000 含運
平均$499/件






-------------------------------------------------------



































商品說明

成分:聚酯纖維(滌綸)100%

裡料:人造絨100%

顏色:黑色

內裡:棕絨/白絨

尺碼:L/XL/XXL/XXXL



※商品圖檔顏色因電腦螢幕設定差異會略有不同,以實際商品顏色為準。

※商品為平放測量,可能會因某些因素產生些許誤差,誤差值在1~3公分上下為合理範圍。




商品訊息簡述: 平均每件最低只要499元起(含運)即可享有防風加厚加絨高質感保暖連帽外套1件/2件/4件/6件,內裡顏色:棕絨/白絨,多尺寸任選?

防風加厚加絨高質感保暖連帽外套"



想購買請點我

2017-03-1403:00

’LOSS OF LOVE’: Despite the victim being stabbed 176 times, the prosecutors offices said a probe into the killing revealed no evidence of any ‘base’ motivations

By Chien Lee-chung, Chiu Yan-ling and William Hetherington / Staff reporters, with staff writer

The Supreme Prosecutors’ Office yesterday filed an extraordinary appeal against convicted murderer Wang Hung-wei’s (王鴻偉) death penalty, saying that he has shown remorse and is a good prospect for rehabilitation.

Wang was sentenced to death in 2009 for stabbing 20-year-old Chang Ya-ling (張雅玲) to death on Sept. 26, 2000. Wang, who was 30 at the time of the murder, had been stalking Chang after she turned down his advances, and on the night of the murder he knocked Chang unconscious with his car and then took her to a remote location where he stabbed her 176 times in the neck.

The office said that Wang was driven to murder by “loss of love,” which it said was different from premeditated murder, adding that the court failed to investigate whether there was a chance of Wang’s rehabilitation.

Prosecutor-General Yen Ta-ho (顏大和) on Friday last week filed an extraordinary appeal on Wang’s behalf, it said.

The decision was made after a discussion regarding the police investigation report, adding that no evidence was found of intent, propensity toward murder, sexual addiction or any other “base” motivation on Wang’s part, Yen said.

Wang’s actions did not constitute extreme homicidal behavior, such as is exhibited in serial homicide cases, public mass murders and murders where victims are chosen without reason, Yen said.

The death penalty ruling did not conform with the UN’s International Covenant on Civil and Political Rights and the Safeguards Guaranteeing Protection of the Rights of those Facing the Death Penalty, Yen said.

Yen said that according to those guidelines “in countries that have not abolished the death penalty it should only be used for the most extreme offenses.”

The use of capital punishment in Wang’s case contradicts the usual practice of the Supreme Court and violates the principals of equality, Yen said.

Chang’s sister yesterday said that she was shocked to hear the news, as she did not expect the verdict to be appealed after 17 years, adding that the law now seems to protect criminals.

“Is rejection the same thing as ‘loss of love?’ Is putting a watermelon knife in one’s car not ‘premeditation’? Is a person who stabs someone 176 times able to be rehabilitated?” People First Party Deputy Secretary-General Liu Wen-hsiung (劉文雄) said on Facebook.

Liu expressed concern over the potential effects on Chang’s family and questioned the prosecutors’ sense of empathy.

Chinese Nationalist Party (KMT) caucus deputy secretary-general Lin Wei-chou (林為洲) said that filing an extraordinary appeal in Wang’s case is inappropriate, citing the multiple stab wounds and the intentional placing of the body in the parking lot where it was found.

Lin called Wang’s actions “savage” and “inhumane.”

新聞來源:TAIPEI TIMESBCDF838BFE54B95F

arrow
arrow

    Logyrong1125 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()